jueves, 21 de abril de 2011

花言葉 (Hana kotoba - El lenguaje de las flores*)

Álbum: DISORDER
Año: 2005
Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
干涸びてふみ潰されるのならせめて貴方に
綺麗な花の隣でもいい側に居たいです
幸薄く短命 変わる事などない
愛しくただ愛しく貴方を・・・
貴方は何時も通りすがる度に優しく撫でて呉れた
雨の無い日は水を呉れた 強く生きる様にと
貴方は何時もしか姿を消し 私また一輪虚しく[咲く]*
枯れるだけの花に呉れる水などない
腐るだけの花に注ぐ光などない
ただ死期に怯えながら闇の中這いずり回る
今光を採しながら闇の中這いずり回る

誰か私に同情するのならとても綺麗な花を[咲かせて]*
誰にでも愛されるような存在になりたい

枯れる醜き花に呉れる水などない
腐るだけの花は蕾みすら残せず
目を前は闇で塞がれ もがく私を潰す
貴方なら貴方だったら
此処から助けて呉れると思っていた
走馬灯の中で泣いてた
貴方が呉れた感触は
欲が生んだ夢なのか
解らぬままじきに腐る

Romaji
hikarabite fumi tsubusareru no nara semete anata ni
kirei na hana no tonari demo ii soba ni itai desu
sachi usuku tanmei kawaru koto nado nai
itoshiku tada itoshiku anata wo...
anata wa itsumotoori sugaru tanbini yasashiku nadete kureta
ame no nai hi wa mizu wo kureta tsuyoku ikiru you ni to
anata wa itsumoshika sugata wo keshi watashi wa mata ichirin munashiku [saku]*
kareru dake no hana ni kureru mizu nado nai
kusaru dake no hana ni sosogu hikari nado nai
tada shiki ni obie nagara yami no naka haizuri mawaru
ima hikari wa sai shinagara yami no naka haizuri mawaru

dareka watashi ni doujousuru no nara totemo kirei na hana wo [sakasete]*
darenidemo ai sareru you na sonzai ni naritai

kareru minikuki hana ni kureru mizu nado nai
kusaru dake no hana wa tsubomi sura nokosezu
me wo mae wa yami de fusagare mogaku watashi wo tsubusu
anata nara anata dattara
koko kara tasukete kureru to omotteita
soumatou no naka de naiteita
anata ga kureta kanshoku wa
yoku ga unda yume nanoka
wakaranu mama jiki ni kusaru

Traducción al español
Si me seco completamente y soy aplastada, al menos deja que sea por ti
Estoy rodeada de hermosas flores, pero prefiero estar contigo
Esta frágil felicidad es efímera
Cosas como esa no se pueden cambiar
Mi amado, amado eres simplemente tú...
Siempre he confiado en ti, y cada vez, me acariciabas suavemente
En los días que no había lluvia, me dabas agua Así podía vivir fuerte
Pero antes de darme cuenta, desapareciste Todavía soy sólo una flor [Florece]** en vano
Las flores sólo pueden marchitarse si no se les da agua
Las flores sólo pueden morir si no cae la luz sobre ellas
De esta forma, en mis horas finales tengo miedo de la oscuridad que me arrastra y me rodea
Incluso ahora mientras intento encontrar la luz, la oscuridad me alcanza y me rodea

Si alguien tuviera piedad de mí, podría [florecer]** en una extremadamente bella flor
Todo el mundo quiere vivir siendo amado por alguien

Las flores sólo pueden afearse y marchitarse si no se les da agua
Las flores que mueren no dejan atrás brotes
Antes, mis ojos estaban envueltos por la oscuridad luchando pero siendo aplastados
Para ti, si fueras realmente tú
Vendrías a rescatarme de este lugar
Donde estoy llorando dentro de esta lámpara giratoria***
Los sentimientos que me diste
¿Eran sólo un sueño creado por mis deseos?
Parece que pronto me desvaneceré sin saber la respuesta



Notas:*La historia está contada desde el punto de vista de una flor
**Las palabras entre corchetes están en el booklet pero no en la canción
***En el sitio de donde saqué la letra llegaron a la conclusión de que la flor de la historia fue recogida y puesta junto con una de las lámparas que flotan en el mar en memoria de los muertos.
Copyright © 2014 Black Moral Яesistance | Designed With By Blogger Templates | Distributed By Gooyaabi Templates
Scroll To Top