lunes, 6 de enero de 2014

[Letra] 恋綴魂 (Kotodama) - Kagrra,

Titulo: 恋綴魂 (Kotodama)
Single: 恋綴魂 ~Kotodama~
Año: 2000
Track: 01
Compositores: ¿?


Kanji:
神さえ眠る闇夜の下に 
唯独り向かう願いを抱いて
白い衣にこの身を包み 
一つの想いは破滅に向かう

暗雲の下  丑寅の刻   
鋭い光を突き立てる
呪いを握る  赤いこの手は 
其方の胸をえぐるでしょう

運命は今時を越えて  
廻るめく想いは灼熱の炎へ…

叶わない恋は溜息に曇る
流れ出すこの涙は血に変わる

白い衣は深紅に染まり 
この命もまた儚く散る

瞳を閉じて 
最期の時を迎えるその瞬間せめて
凡てを忘れ ほんの一時 
其方の胸に妾を抱いて

運命は今時を越えて 
溢れ出す想いはとめどなく流れ
魂は消え去る事無く 
来世は其方に愛されてみたい

Romaji:
Kami sae nemuru yamiyo no shita ni
Tada hitori mukau negai o dai te
Shiroi i ni kono mi o tsutsumi
Hitotsu no omoi wa hametsu ni mukau.

An'un no shimo ushitora no koku
Surudoi hikari o tsukitateru
Noroi o nigiru akai kono-te wa
Sonohō no mune o egurudeshou

Unmei wa ima tokiwokoete
Mawaru meku omoi wa shakunetsu no honō e…

Kanawanai koi wa tameiki ni kumoru
Nagaredasu kono namida wa chi ni kawaru

Shiroi i wa shinku ni somari
Kono inochi mo mata hakanaku chiru

Hitomiwotojite
Saigo no toki o mukaeru sono shunkan semete
Subete o wasure hon'no ichi-ji
Sonohō no mune ni mekake o daite

Unmei wa ima tokiwokoete
Afure dasu omoi wa tomedonaku nagare
Tamashī wa kiesaru koto naku
Raise wa sonohō ni aisa rete mitai

Español:
En la noche oscura incluso los dioses duermen
Tengo el deseo de enfrentar todo solo
Mi cuerpo está envuelto en ropas blancas
Un solo pensamiento se dirije a la destrucción

Bajas nubes negras en el noreste
Siendo atravesadas por luces afiladas
Mis manos rojas que tienen una maldición
Podrían ahuecar tu pecho

El destino deberá pasar a través de está hora
Por mis pensamientos errantes, como una llama abrasadora

Amor no correspondido y nubes sobre mi como un suspiro
Mis lagrimas se convierten en sangre a medida que comienzan a correr

Las ropas blancas se tiñen de rojo carmesí
Y mi vida cae transitoriamente

Cierra los ojos y da la bienvenida al fin
Al menos en tus últimos momentos
Olvida todo lo demás, aunque sea por un momento
Y abrázame contra tu pecho

El destino deberá pasar a través de está hora
Mis pensamientos desbordantes fluyen sin censar
Nuestras almas se desvanecen en paz
Quiero ser amado por ti en la próxima vida

Inglés:

In a dark night when even gods sleep
I bear a desire to face it all alone
My body is swathed in white clothes
A single thought turns to destruction

Low black clouds in the northeast
Are piercing through sharp lights
My red hands that hold a curse
Could hollow out your chest

Fate shall pass through in this hour
To my wandering thoughts, a scorching flame

Unrequited love clouds over with a sigh
My tears change to blood as they start flowing

White clothes are dyed deep crimson
And my life transiently falls

Close your eyes to welcome the end
At least in your final moments
Forget everything else, even for a little while
And embrace me to your chest

Fate shall pass through in this hour
My overflowing thoughts ceaselessly flow on
Our souls vanish peacefully
I want to be loved by you in the next life





Nota: No existe una traducción concreta del titulo, y no me siento capaz de comprender exactamente la creatividad de Isshi. La palabra actual japonesa "Kotodama" se escribe 言霊 y se entiende como "El alma del lenguaje". Isshi escribe el titulo con 恋 (amor), 缀 (parchar/atar) y 魂 (alma). Interpreto 恋 缀 魂 con el significado de "palabras de amor atadas al alma" que es similar (en japonés) a lo que se tradujo en una entrevista en JaME

Acerca de las "Bajas nubes negras en el noreste" - el 丑寅 の 刻 (Ushitora no koku) también puede significar un tiempo de alrededor de las 3:00 PM. Es un símbolo de la transición entre el fin de la oscuridad y el comienzo de la luz, en el budismo, el tiempo de Ushitora representa la iluminación.


Kanji y traducción al inglés: demonpassion.yolasite.com
Romaji y traducción al español: Black Moral Resistance
Copyright © 2014 Black Moral Яesistance | Designed With By Blogger Templates | Distributed By Gooyaabi Templates
Scroll To Top