domingo, 2 de febrero de 2014

[Letra] 卍(まんじ)(Manji) - Onmyou-za ~陰陽座~


Titulo: 卍(まんじ)(Manji)
Single: 『甲賀忍法帖』 【こうがにんぽうちょう】(Basilisk Kouga Ninpou Chou)
Año: 2005
Track. 01
Compositores: ¿?

Kanji:
がらくたの如ごとく散る 救いも 誇りも
終焉さいごに残るは 似非えせ笑い

運命さだめに映した 己おのれは黴かびて
定さだめし悪にくむは 生まれの業ごうと
余人よじんの砂塵さじんに捲まかれて

慚ざん 慙ざん 惨ざん 荒すさべ
慚ざん 慙ざん 惨ざん 逆さかえ

わや苦茶くちゃの御託ごたくさえ 翳かざせば それなり
名乗る必要はない 二秒で終わりだ

運命さだめに映した 己おのれは黴かびて
定さだめし悪にくむは 生まれの業ごうと
野人やじんの下塵かじんに捲まかれて

慚ざん 慙ざん 惨ざん 進すさべ
慚ざん 慙ざん 惨ざん 栄さかえ

遙はるかに黛青たいせいは 悠ひさしく佇たたずまい
幾重いくえの悲かなしみを (折しも舞い込み)
此この手に抱だき寄よせて (天賜と)

慚ざん 慙ざん 惨ざん

無愧むぎの罪 然されど涕なみだ 溢れて (贅ぜい、贅ぜい)
呻吟さまようの 只獨ただひとり 聲こえは千切ちぎれて

累々るいるいと 屍かばねを越えて 存ながらえ (贅ぜい、贅ぜい)
彷徨さまようの 未まだ獨ひとり せめて逝ゆかせて

Romaji:
Garakuta no gotoku chiru sukui mo hokori mo
saigo ni nokoru wa ese warai

Sadame ni utsushita onore wa kabite
sadameshi nikumu wa umare no gou to
yojin no sajin ni makarete

Zan zan zan susabe
zan zan zan sakae

Waya kucha no gotaku sae kazaseba sorenari
nanoru hitsuyou wa nai ni byou de owari da

Sadame ni utsushita onore wa kabite
sadameshi nikumu wa umare no gou to
yajin no kajin ni makarete

Zan zan zan susabe
zan zan zan sakae

Haruka ni taisei wa hisashiku tatazumai
ikue no kanashimi wo (orishimo maikomi)
kono te ni dakiyosete
(tenshi to)

Zan zan zan

Mugi no tsumi sare do namida afurete (zei, zei)
samayou no tada hitori koe wa chigirete

Ruirui to kabane wo koete nagarae (zei, zei)
samayou no mada hitori semete yukasete

Español:

Cayendo como sombras de basura, junto con el alivio, con el orgullo
Incluso en la desesperación, sigue siendo afectada la sonrisa

Molde de uno mismo se proyecta sobre el destino
Seguramente detestar el karma que viene de nacimiento, y
La gente normal termina en cualquier lugar del reino de las nubes[1]

¡Vergüenza! ¡Humillación! ¡Tragedia!... ¡Rabia!
¡Vergüenza! ¡Humillación! ¡Tragedia!... ¡Maldad!

El quejido repetitivo del sufrimiento destrozado, pone una sombra sobre sí mismo [2]
Dar tu propio nombre es innecesario cuando fin llegará en pocos segundos

Molde de uno mismo se proyecta sobre el destino
Seguramente detestar el karma que viene de nacimiento, y
personas groseras se mezclan entre los tres reinos inferiores [3]

¡Vergüenza! ¡Humillación! ¡Tragedia!... ¡Progreso!
¡Vergüenza! ¡Humillación! ¡Tragedia!... ¡Prosperidad!

El negruzco azul de la distancia a la otra vida... una figura eterna del alma[4,5]
Repitiendo la tristeza (que entrará en el momento de la muerte[6])
Abrazo con esta mano (con mi brazo)
(junto con el don celestial)

¡Vergüenza! ¡Humillación! ¡Tragedia!

Aún después del pecado sin vergüenza, hay lagrimas desbordándose (innecesaria, innecesaria)
Gemidos que solo una voz siendo destrozada emite 
Montones de cuerpos mortales, por los que pasa a través de ellos, que existen (innecesarios, innecesarios) 
Vagando mientras que están todavía solos,y tu terminas por fallecer

Notas: 
[1] - significa literalmente "nube de arena", pero este término puede hacer referencia a la "nube de gati (reinos)", es decir su capacidad para renacer en cualquier reino. 
[2] - Haciendo propio destino oscuro / peor de lo que ya es
[3] - Tres reinos inferiores, también conocido como el Infierno, Reino de los Fantasmas Hambrientos, y reino de los animales. No los mejores lugares para renacer en la próxima encarnación. 
[4] - Doble sentido - dependiendo del contexto, podría ser traducida como "distancia negruzco azul" o "más allá" - se utiliza ambos significados en la traducción 
[5] - Doble sentido - dependiendo del contexto, podría ser traducida como "figura distante" o "alma eterna" - se utiliza ambos significados durante la traducción 
[6] - Doble sentido - dependiendo del contexto, podría ser traducida como "ese momento" o "la muerte" - se utiliza ambos significados durante la traducción







0 Opiniones:

Publicar un comentario

Copyright © 2014 Black Moral Яesistance | Designed With By Blogger Templates | Distributed By Gooyaabi Templates
Scroll To Top