Single: 舐~zetsu~
Año: 2010
Track: 01
Letra: Matsumoto Takanori
Música: Matsumoto Takanori
Kanji:
雨降りの火曜日、湿気が酷く心地良い
荒れ果てた寝室から聞こえる感情的彼女の不満、強欲、嫉妬や束縛癖
苦悩はやがて切れて僕の事を壊すのでしょう?
雨降りの火曜日、寝室へは行きたくない
ヒス体質の君がまた手首に見とれてる僕の苦悩はやがて自発的に管を切る
予定通りに僕を壊して呉れたね
足元で今更媚びるなんて正気かい?
笑えるよ何処迄君は醜いんだい、、、
薔螺薔裸薔羅 唾液に薔薇 散るは今宵 涙など無い。
薔螺薔裸薔羅 愛していた 君よ過去よ 帰らずの甘い日々よ
雨降りの火曜日、吐き気と頭痛の中
痙攣気味の瞳は逃げる君を捉えてる
まだ遊んで居たい飽きるくらい感じたい
強欲の果てを堪能しよう
泣き声は叫びに、顔は表情亡くし
変質的、モア解放的に交じり合おう、、、
深苦深苦溶けるように
深苦辛苦痛苦哀す
溺れて逝くあやうさに艶やかさに惹かれて逝く
薔螺薔裸薔羅 濡れずの花 不感SHOW TIME
孤立自慰的
ゆらゆらゆら 垂れ流せば 虚しく成って 後悔の日々
雨降りの火曜日、湿気が酷く心地良い
新しい彼女はA型車椅子依存症
君は無口、潔癖、純潔の汚れ無き薔薇
12人目の犠牲が出ない事を日々願おう。
Romaji:
Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi
Arehateta shinshitsu kara kikoeru kanjouteki
Kanojo no fuman, gouyoku, shitto ya sokubakuteki
Kurunaya wa yagate kirete boku no koto wo kowasu no deshou?
Amefuri no kayoubi, shinshitsu e wa ikitakunai
[HISU] taishitsu no kimi ga, mata tekubi ni mitoreteru
Boku no kunou wa yagate jihatsuteki ni kuda wo kiru
Yoteidoori ni boku wo kowashite kureta ne
Ashimoto de imasara kobiru nante shouki kai?
Waraeru yo dokomade kimi wa minikui n'dai...
Ba ra ba ra ba ra taeki ni bara chiru wa koyoi namida, nado nai
Ba ra ba ra ba ra aishiteitai kimi yo kako yo kaerazu no amai hibi yo
Amefuri no kayoubi, hakike to zutsuu no naka
Keiren kimi no hitomi wa nigeru kimi wo toraeteru
Mada asonde itai akiru kurai kanjitai
Gouyoku no hate wo kannou shiyou
Nakigoe wa sakebi ni, kao wa hyoujyou nakushi
Henshitsuteki, [MOA] kaihouteki ni majiri aou...
Fuka ku fuka ku tokeru you ni Fuka ku tsura ku ita ku aisu
Oborete yuku ayausa ni tsuyayaka sa ni hikarete yuku
Ba ra ba ra ba ra nurezu no hana fukan SHOW TIME
Koritsu jiiteki yura yura yura tarenagaseba munashiku natte koukai no hibi
Ba ra ba ra ba ra taeki ni bara chiru wa koyoi namida, nado nai
Ba ra ba ra ba ra aishiteita kimi yo kako yo kaerazu no amai...
Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi
Atarashii kanojo wa eegata kurumaisu izonshou
Kimi wa mukuchi, keppeki, jinketsu no kegare naki bara
Juu-ni nin me no gisei ga denai koto wo hibi negaou.
Español:
Un lluvioso martes, de alguna horrible manera, la humedad es reconfortante.
Desde la desordenada habitación puedo oír, emocionalmente, su descontento, la codicia, los celos y la angustia moderada.
Cuando tarde o temprano se vaya, ¿me dañará?
Un lluvioso martes, no quiero llegar a la habitación.
Estás histérica, una vez más me deleito con tus muñecas.
Mi angustia finalmente adquiere una vida propia y se derrama.
Me dañaste, tal y como planeaste.
Tú me adulabas a mis pies – ¿Estás loca? –
Es algo divertido – Eres completamente horrible... –
Rosas, rosas, rosas, las rosas mueren en mi escupir, no tengo lágrimas esta noche.
Rosas, rosas, rosas, quiero seguir amándote, al pasado, y a esos dulces días a los que no podemos volver.
Un lluvioso martes, en medio de mi dolor de cabeza y náuseas, convulsiono.
Tu mirada huye, te atrapé.
Quiero seguir jugando, quiero sentirte hasta cansarme de ti.
Disfrutemos los limites de nuestra codicia
Tus llantos se vuelven gritos, tu rostro se vuelve inexpresivo.
Mezclemos nuestros cuerpos más morbosamente, más libremente…
Caigo profundo, profundo, profundo, tan profundo que pareciera que me derritiese.
Profundamente, dolorosamente, agonizando de dolor.
Estoy preparado para ahogarme si fuese necesario, en tu atracción.
Rosas, rosas, rosas, esas flores sin humedad, son un frío espectáculo.
Cuando los dejo fluir, fluir, fluir, como masturbándome solo, esos días se vuelven vacíos y me arrepiento de ellos.
Rosas, rosas, rosas, las rosas mueren en mi escupir, no tengo lágrimas esta noche
Rosas, rosas, rosas, quiero seguir amándote, al pasado, y a esos dulces días...
Un lluvioso martes, de alguna horrible manera, la humedad es reconfortante.
El tipo de sangre de mi nueva novia es A, y debe andar en silla de ruedas.
Eres una silenciosa, fastidiosa, pura e intachable rosa.
Oremos todos los días para que tú no seas la duodécima persona a la que haga sufrir.
Traducción al español: kanatospanish
Kanji: the-gazettemexico
Año: 2010
Track: 01
Letra: Matsumoto Takanori
Música: Matsumoto Takanori
雨降りの火曜日、湿気が酷く心地良い
荒れ果てた寝室から聞こえる感情的彼女の不満、強欲、嫉妬や束縛癖
苦悩はやがて切れて僕の事を壊すのでしょう?
雨降りの火曜日、寝室へは行きたくない
ヒス体質の君がまた手首に見とれてる僕の苦悩はやがて自発的に管を切る
予定通りに僕を壊して呉れたね
足元で今更媚びるなんて正気かい?
笑えるよ何処迄君は醜いんだい、、、
薔螺薔裸薔羅 唾液に薔薇 散るは今宵 涙など無い。
薔螺薔裸薔羅 愛していた 君よ過去よ 帰らずの甘い日々よ
雨降りの火曜日、吐き気と頭痛の中
痙攣気味の瞳は逃げる君を捉えてる
まだ遊んで居たい飽きるくらい感じたい
強欲の果てを堪能しよう
泣き声は叫びに、顔は表情亡くし
変質的、モア解放的に交じり合おう、、、
深苦深苦溶けるように
深苦辛苦痛苦哀す
溺れて逝くあやうさに艶やかさに惹かれて逝く
薔螺薔裸薔羅 濡れずの花 不感SHOW TIME
孤立自慰的
ゆらゆらゆら 垂れ流せば 虚しく成って 後悔の日々
雨降りの火曜日、湿気が酷く心地良い
新しい彼女はA型車椅子依存症
君は無口、潔癖、純潔の汚れ無き薔薇
12人目の犠牲が出ない事を日々願おう。
Romaji:
Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi
Arehateta shinshitsu kara kikoeru kanjouteki
Kanojo no fuman, gouyoku, shitto ya sokubakuteki
Kurunaya wa yagate kirete boku no koto wo kowasu no deshou?
Amefuri no kayoubi, shinshitsu e wa ikitakunai
[HISU] taishitsu no kimi ga, mata tekubi ni mitoreteru
Boku no kunou wa yagate jihatsuteki ni kuda wo kiru
Yoteidoori ni boku wo kowashite kureta ne
Ashimoto de imasara kobiru nante shouki kai?
Waraeru yo dokomade kimi wa minikui n'dai...
Ba ra ba ra ba ra taeki ni bara chiru wa koyoi namida, nado nai
Ba ra ba ra ba ra aishiteitai kimi yo kako yo kaerazu no amai hibi yo
Amefuri no kayoubi, hakike to zutsuu no naka
Keiren kimi no hitomi wa nigeru kimi wo toraeteru
Mada asonde itai akiru kurai kanjitai
Gouyoku no hate wo kannou shiyou
Nakigoe wa sakebi ni, kao wa hyoujyou nakushi
Henshitsuteki, [MOA] kaihouteki ni majiri aou...
Fuka ku fuka ku tokeru you ni Fuka ku tsura ku ita ku aisu
Oborete yuku ayausa ni tsuyayaka sa ni hikarete yuku
Ba ra ba ra ba ra nurezu no hana fukan SHOW TIME
Koritsu jiiteki yura yura yura tarenagaseba munashiku natte koukai no hibi
Ba ra ba ra ba ra taeki ni bara chiru wa koyoi namida, nado nai
Ba ra ba ra ba ra aishiteita kimi yo kako yo kaerazu no amai...
Amefuri no kayoubi, shikke ga hidoku kokochiyoi
Atarashii kanojo wa eegata kurumaisu izonshou
Kimi wa mukuchi, keppeki, jinketsu no kegare naki bara
Juu-ni nin me no gisei ga denai koto wo hibi negaou.
Español:
Un lluvioso martes, de alguna horrible manera, la humedad es reconfortante.
Desde la desordenada habitación puedo oír, emocionalmente, su descontento, la codicia, los celos y la angustia moderada.
Cuando tarde o temprano se vaya, ¿me dañará?
Un lluvioso martes, no quiero llegar a la habitación.
Estás histérica, una vez más me deleito con tus muñecas.
Mi angustia finalmente adquiere una vida propia y se derrama.
Me dañaste, tal y como planeaste.
Tú me adulabas a mis pies – ¿Estás loca? –
Es algo divertido – Eres completamente horrible... –
Rosas, rosas, rosas, las rosas mueren en mi escupir, no tengo lágrimas esta noche.
Rosas, rosas, rosas, quiero seguir amándote, al pasado, y a esos dulces días a los que no podemos volver.
Un lluvioso martes, en medio de mi dolor de cabeza y náuseas, convulsiono.
Tu mirada huye, te atrapé.
Quiero seguir jugando, quiero sentirte hasta cansarme de ti.
Disfrutemos los limites de nuestra codicia
Tus llantos se vuelven gritos, tu rostro se vuelve inexpresivo.
Mezclemos nuestros cuerpos más morbosamente, más libremente…
Caigo profundo, profundo, profundo, tan profundo que pareciera que me derritiese.
Profundamente, dolorosamente, agonizando de dolor.
Estoy preparado para ahogarme si fuese necesario, en tu atracción.
Rosas, rosas, rosas, esas flores sin humedad, son un frío espectáculo.
Cuando los dejo fluir, fluir, fluir, como masturbándome solo, esos días se vuelven vacíos y me arrepiento de ellos.
Rosas, rosas, rosas, las rosas mueren en mi escupir, no tengo lágrimas esta noche
Rosas, rosas, rosas, quiero seguir amándote, al pasado, y a esos dulces días...
Un lluvioso martes, de alguna horrible manera, la humedad es reconfortante.
El tipo de sangre de mi nueva novia es A, y debe andar en silla de ruedas.
Eres una silenciosa, fastidiosa, pura e intachable rosa.
Oremos todos los días para que tú no seas la duodécima persona a la que haga sufrir.
Traducción al español: kanatospanish
Kanji: the-gazettemexico
0 Opiniones:
Publicar un comentario