lunes, 30 de diciembre de 2013

[Letra] 刹なる言葉 (setsunaru kotoba) - Kagrra, (CROW)

Titulo: 刹なる言葉 (setsunaru kotoba) -Divine Words; Palabras Divinas-
Single: 百夜絵 (Hyakuyae)
Año: 1999
Track: 03
Compositores: ¿?


Kanji:

降り注がれる狂気の雨は 
悲しみの前夜に
もう留まる事の無い不安 
人を鬼へと変え

神よ…静まれよ 
神は…背を向けたまま

最愛なるあの人は今 
力無くうなだれ
唯 最期の時を待つ姿 うろたえる私は

神よ…悲しみは 神よ…届かない
神よ…悲しみは 神よ点踏みにじられ

涙の果てに奏でる七色の琴 
言葉を無くした私は無に還るの

恨みも 憎しみも 全てを無くし 
私は膝を抱えるように
膨らむ想いを唯 この中に押し込めました

涙の果てに奏でる七色の琴 
言葉を無くした私は無に還るの
願いの言葉沈んで行く貴方を 
救う事の出来ない私も後に続いて

数え切れないまるで小さな泡玉の
昔を抱き締めながら空に昇り始める

Romaji:
Furisosoga reru kyōki no ame wa
Kanashimi no zen'ya ni
Mō tomaru koto no nai fuan
Hito o oni e to kae

Kamiyo… shizumare yo
Kami wa… se o muketa mama

Saiainaru anohitohaima
Chikara naku unadare
Tada saigo no toki o matsu sugata urotaeru watashi wa

Kamiyo… kanashimi wa kamiyo… todokanai
Kamiyo… kanashimi wa kamiyo-ten fuminijira re

Namida no hate ni kanaderu nanairo no koto
Kotoba o nakushita watashi wa mu ni kaeru no

Urami mo nikushimi mo subete o nakushi
Watashi wa hiza o kakaeru yō ni
Fukuramu omoi o tada kono naka ni oshikomemashita

Namida no hate ni kanaderu nanairo no koto
Kotoba o nakushita watashi wa mu ni kaeru no
Negai no kotoba shizunde iku anata o
Sukuu koto no dekinai watashi mo-go ni tsudzuite

Kazoekirenai marude chīsana awa-dama no
Mukashi o dakishimenagara sora ni nobori hajimeru

English:Last night, sorrowful and drenched
by a downpouring rain of madness
My unrelenting anxieties
already changed people into demons

God, be silent!
It's as though the gods turned their backs

The person who'd have become my beloved
is now feebly slouching
But I am the flustered figure waiting for his final moment

God, my sadness God, I can't reach you
God, my sadness God, I'm being trampled in place

I play a seven-coloured koto when I'm done crying
Will I who lost all words return to nothing at all?

Without malice or hatred,*
I imprisoned my swelling thoughts within me
So that I could hug my knees to my chest

I play a seven-coloured koto when I'm done crying
Will I who lost all words return to nothing at all?
Even I'll go on like this in the end
Unable to save you from sinking into wishful words

While embracing the past's countless tiny bubbles
I'll begin climbing to the sky





Nota: La única diferencia entre CROW y Kagrra, de la versión de esta canción es que está en Japonés. En la versión CROW, Isshi utiliza 怨 lugar de 恨み, pero el significado sigue siendo "malicia" o "rencor". Debido al cambio insignificante, tanto en los enlaces para setsunaru kotoba van aquí.

La nota fue traducida de la nota original de la traductora de japonés a inglés
en espera de traducción al español
Romaji: Black Mora Resistance

Copyright © 2014 Black Moral Яesistance | Designed With By Blogger Templates | Distributed By Gooyaabi Templates
Scroll To Top